Fearless Females of the Global Renaissance

“Malinche: Aztec Voice of the Conquistador"

Presented by Sharonah Fredrick, Assistant Director, ACMRS

"Arcangela Tarabotti: A Venetian Nun Wages War"

Presented by Marsha Fazio, Lecturer, School of Humanities, Arts, and Cultural Studies, ASU

Tuesday, February 17, 2015 from 1:00-4:00pm at ASU West Campus

Co-sponsored by The New College of Interdisciplinary Arts and Sciences and The School of Humanities, Arts & Cultural Studies (SHArCS) at ASU

About the Program
The Early Modern period was both a time of great discovery and severe restriction for all women. In the Old World and the New World different mechanisms were set in place that relegated women to a secondary status and allowed only a selected few to reach any sort of position of political, intellectual, or economic power. During the Conquest of Mexico a Nahua-speaking former slave Ce Malinalli or Malinche, as she was later known was confidant and interpreter to Hernan Cortes, and to some, traitor to the Aztec cause. Whatever she was deemed to be by Westerners, all Native American chroniclers view her as a determining factor in the collapse of what Hernan Cortes called, “the Mexican Venice,” Tenochtitlan. In the “Old Venice” another woman, Arcangela Tarabotti, also used words as a means of expression and intellectual power. Whereas Malinche translated between 3 Native American languages and Spanish, Tarabotti created works of prose, poetry, and commentary that were extremely influential in the Venice of her time and drew admiring criticism from her secular male counterparts. Malinche died in her late-twenties, married off to one of Cortes’ lieutenants and Arcangela was consigned to a nunnery by her family as a child. Both women managed to achieve a certain degree of intellectual sovereignty using words as a means and a weapon.

About Sharonah Fredrick
Sharonah Fredrick joined ACMRS as its full-time Assistant Director in May 2014 and received her doctorate in Hispanic Literature at Stony Brook University in December 2014. Her research focuses on the impact of the Early Modern Period in Latin America and on the effects of the Spanish and Portuguese conquests on the Native American peoples and on Africans in the New World. She is particularly interested in the manifestations of Pre-Columbian religion in epics authored in Latin America in the 16th-18th centuries, and issues of cultural survival and religious syncretism. Sharonah speaks four languages fluently: Spanish, Portuguese, Hebrew and English, with some Arabic as well. She also enjoys exploring the world of Celtic pre-Christian myth, and the medieval literature of Sephardic Jewish culture, both before and after the 1492 expulsion, in Spain and the New World. Sharonah has an MA in Renaissance and Medieval History from Tel Aviv University, as well as a BA in Latin American Anthropology from SUNY Buffalo, and a TEFL English Teaching Certificate from the International TEFL Teachers Consortium (ITTO) in Guadalajara, Mexico.

About Marsha Fazio
Marsha S. Fazio is a Lecturer with the School of Humanities, Arts and Cultural Studies in Arizona State University’s New College of Interdisciplinary Arts and Sciences. She received a Bachelor of Arts degree in English Literature at Brooklyn College of the City University of New York and earned a Doctorate degree in Language and Literature, specializing in British Literature with a focus on linguistics from the University Statale in Milan, Italy. After a decade-long stay in Italy and Switzerland where she taught English Literature and worked as translator, Dr. Fazio settled in Phoenix and began teaching at ASU with the English Department at the Tempe Campus. In 1992, she came to West campus where she now teaches courses that include Medieval Literature, Renaissance Drama and Renaissance Literature, Studies in Shakespeare, and Art and Literature of the Italian Renaissance. Dr. Fazio’s summer breaks are spent in Europe, visiting medieval and renaissance cities and collaborating with colleagues at several Italian universities to research such topics as seventeenth century dialect writings of Southern Italy. She continues her translation endeavors, currently working on “the lost dialect poetry” of Calabria, rendering versions in standard Italian and English. She contributes to La Pagina, a European cultural review, and is preparing a monograph exploring the iconography of the “Madonna del Soccorso” in Southern Italy.